Moi drodzy, świąta się zbliżaja i ze
wszystkich stron nadchodzą życzenia. Ja zamiast prostych życzeń,
chciałam przedstawić Wam postać Ericha Kaestnera i jego piękny i
skłaniający do zadumy wiersz: Der Dezember / Grudzień.
Pamiętacie z dzieciństwa "Emil i detektywi"? A "Mania czy Ania" (niem. Das doppelte Lottchen)?
Pamiętacie z dzieciństwa "Emil i detektywi"? A "Mania czy Ania" (niem. Das doppelte Lottchen)?
Erich Kästner należy do klasyków niemieckiej literatury dla dzieci i młodzieży.
Niewielu poza granicami Niemiec jednak wie, że pisał on też dla dorosłych.
Znany i ceniony jest on w Niemczech przede wszystkim jako autor różnorodnych artykułów satyrycznych, wierszy, reportaży i recenzji.
Ważne dla uczących się niemieckiego: Kästner to wirtuoz słowa, a mimo to pisał prostym językiem, tak by zostać zrozumianym przez wszystkich.
I za to był i jest kochany i podziwiany. Wiele jego pism można już bez problemu zrozumieć będąc na poziomie B2 (a czasami nawet B1).
Przedstawiam wam jeden z jego wierszy.
Zobaczcie, w jaki sposób, w jaki inny sposób podchodzi do tematu Bożego Narodzenia i zbliżającego się końca roku.
Typisch Kästner! :)
"Der Dezember" von Erich Kästner ---------------------------------------- Erich Kästner "Grudzień"
Das Jahr ward alt. Hat dünnes Haar. ---------------------------------------- Rok się zestarzał. Ma cienkie włosy.
Ist gar nicht sehr gesund. ------------------------------------------------------- Zdrowy to on nie jest.
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr. ------------------------------------------ Rok zna swój ostatni dzień.
Kennt gar die letzte Stund. ------------------------------------------------------ Zna nawet swą ostatnią godzinę.
Ist viel geschehn. Ward viel versäumt. -------------------------------------- Dużo się wydarzyło. Dużo się przegapiło.
Ruht beides unterm Schnee. -------------------------------------------------- Oboje spoczywają pod śniegiem.
Weiß liegt die Welt, wie hingeträumt. ---------------------------------------- W bieli leży świat, jak wyśniony.
Und Wehmut tut halt weh. ------------------------------------------------------- A nostalgia po prostu boli.
Noch wächst der Mond. Noch schmilzt er hin. ----------------------------- Jeszcze księżyc rośnie. Jeszcze topnieje.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht. --------------------------------------------- Nic nie pozostaje. I nic nie przemija.
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn. ------------------------------------------------- Wszystko jest urojeniem. Wszystko ma sens.
Nützt nichts, dass man's versteht. -------------------------------------------- Na nic się przyda, że się to pojmuje.
Und wieder stapft der Nikolaus ------------------------------------------------ I znów brnie Mikołaj
durch jeden Kindertraum. ------------------------------------------------------- Przez marzenie każdego dziecka.
Und wieder blüht in jedem Haus ---------------------------------------------- I znów kwitnie w każdym domu
der goldengrüne Baum. ---------------------------------------------------------- Złotozielone drzewo.
Warst auch ein Kind. Hast selbst gefühlt, ----------------------------------- Też byłeś dzieciem. Sam czułeś,
wie hold Christbäume blühn. --------------------------------------------------- Jak urokliwie kwitnie choinka.
Hast nun den Weihnachtsmann gespielt ----------------------------------- Udawałeś Mikołaja
und glaubst nicht mehr an ihn. ------------------------------------------------- A teraz w niego nie wierzysz.
Bald trifft das Jahr der zwölfte Schlag. ---------------------------------------- Dwunaste uderzenie wkrótce wybije rokowi.
Dann dröhnt das Erz und spricht: ---------------------------------------------- Ruda rozbrzmieje i powie:
"Das Jahr kennt seinen letzten Tag, ------------------------------------------- Rok zna swój ostatni dzień,
und du kennst deinen nicht." ---------------------------------------------------- Lecz ty swojego nie znasz.
Tłumaczenie niestety toporne - bo moje, a do poetki mi baardzo daleko. Jeżeli macie pomysł, jak to lepiej ubrać w słowa, piszcie! Też pojedyncze wersy czy słowa...
Dla zainteresowanych postacią Ericha Kästnera, odsyłam do wikipedii.
Do posłuchania na youtube:
No i oczywiście w moich grupach na facebooku:
https://www.facebook.com/odkryjniemiecki
https://www.facebook.com/groups/1576832029206828/
Ist gar nicht sehr gesund. ------------------------------------------------------- Zdrowy to on nie jest.
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr. ------------------------------------------ Rok zna swój ostatni dzień.
Kennt gar die letzte Stund. ------------------------------------------------------ Zna nawet swą ostatnią godzinę.
Ist viel geschehn. Ward viel versäumt. -------------------------------------- Dużo się wydarzyło. Dużo się przegapiło.
Ruht beides unterm Schnee. -------------------------------------------------- Oboje spoczywają pod śniegiem.
Weiß liegt die Welt, wie hingeträumt. ---------------------------------------- W bieli leży świat, jak wyśniony.
Und Wehmut tut halt weh. ------------------------------------------------------- A nostalgia po prostu boli.
Noch wächst der Mond. Noch schmilzt er hin. ----------------------------- Jeszcze księżyc rośnie. Jeszcze topnieje.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht. --------------------------------------------- Nic nie pozostaje. I nic nie przemija.
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn. ------------------------------------------------- Wszystko jest urojeniem. Wszystko ma sens.
Nützt nichts, dass man's versteht. -------------------------------------------- Na nic się przyda, że się to pojmuje.
Und wieder stapft der Nikolaus ------------------------------------------------ I znów brnie Mikołaj
durch jeden Kindertraum. ------------------------------------------------------- Przez marzenie każdego dziecka.
Und wieder blüht in jedem Haus ---------------------------------------------- I znów kwitnie w każdym domu
der goldengrüne Baum. ---------------------------------------------------------- Złotozielone drzewo.
Warst auch ein Kind. Hast selbst gefühlt, ----------------------------------- Też byłeś dzieciem. Sam czułeś,
wie hold Christbäume blühn. --------------------------------------------------- Jak urokliwie kwitnie choinka.
Hast nun den Weihnachtsmann gespielt ----------------------------------- Udawałeś Mikołaja
und glaubst nicht mehr an ihn. ------------------------------------------------- A teraz w niego nie wierzysz.
Bald trifft das Jahr der zwölfte Schlag. ---------------------------------------- Dwunaste uderzenie wkrótce wybije rokowi.
Dann dröhnt das Erz und spricht: ---------------------------------------------- Ruda rozbrzmieje i powie:
"Das Jahr kennt seinen letzten Tag, ------------------------------------------- Rok zna swój ostatni dzień,
und du kennst deinen nicht." ---------------------------------------------------- Lecz ty swojego nie znasz.
Tłumaczenie niestety toporne - bo moje, a do poetki mi baardzo daleko. Jeżeli macie pomysł, jak to lepiej ubrać w słowa, piszcie! Też pojedyncze wersy czy słowa...
Dla zainteresowanych postacią Ericha Kästnera, odsyłam do wikipedii.
Do posłuchania na youtube:
No i oczywiście w moich grupach na facebooku:
https://www.facebook.com/odkryjniemiecki
https://www.facebook.com/groups/1576832029206828/
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Click to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.